1. Зеркало сайта: Desu.Win
    Используйте его если есть проблемы с доступом на основной адрес
  2. Гость, зарегистрируйтесь!
    И получите доступ к дополнительному функционалу и контенту
    Скрыть объявление

Субтитры или озвучка

Тема в разделе "Аниме", создана пользователем С.С., 6 май 2008.

  1. Cooper Guest

    Как и было сказано сабы и только сабы... Хорошо озвучить японскую анимацию могут немногие поэтому мое мнение лучше бегать глазами по тексту чем слушать русский перевод
     
  2. Стрекоза 利用者

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    77
    Симпатии:
    0
    "Немногие"? Вообще ни одной нормальной русской дорожки не слышала!
     
  3. Я слышала :86: например Миядзаки неплохо озвучивают :64:)
     
  4. Тень Guest

    Я слышала приличную озвучку, но чаще попадается такое, что плохо становится:86:, у мя есть подруга которая смотрит только с переводом и не признает сабы :64:
     
  5. Leila Няшка

    Регистрация:
    18 июл 2008
    Сообщения:
    527
    Симпатии:
    2
    Сабы. Нет русских - качаем английские. Нет английских - смотрим на родном нихонском =) потом пересматриваем с любыми сабами дабы узнать то, чего недопоняли ^^'
    Озвучка есть вселенское зло... Когда-то давно смотрела с русским дабом что-то из Гибли, незабвенных Боско, Гайвера и - о боги! - Хэллсинга. Но быстро одумалась после овашек Токио Вавилона с английским хардсабом и оригинальным звуком. Кажется этот момент и стал переломным, после чего я слушаю только нихонскую речь, а любой даб безжалостно удаляется.
     
  6. Void random

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской
    Сабы онли.
    Тока в Кромешной путяге понравилась английская озвучка в последних сериях:) и то она была однозначно хуже оригинала...
     
  7. IceFear Знаток

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.203
    Симпатии:
    65
    Пол:
    Мужской
  8. Pebls Guest

    конечно перевод - это хорошо. Но только тогда, когда нет сморканья, причем жесткого=))) либо ржач непонятный. Всё это добавляет только отрицательные впечатления=) Поэтому, конечно, лучше смотреть с субтитрами=) там уж качество перевода будет зависеть только от тебя и от твоего знания английского либо японского языка :28:
     
  9. Волча 利用者

    Регистрация:
    25 авг 2008
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    0
    100% сабы:28:
     
  10. Himura Guest

    Тема "Субтитры vs озвучка" обсуждается с тех пор, как эта самая первая озвучка на русском только появилась. И с тех пор ситуация с перевесом в сторону субтитров совершенно не изменилась. Это говорит о том, наверное, что озвучку делать в нашей стране так и не научились. Хотя, с другой стороны, люди привержены субтитрам и по другим причинам. Некоторые просто привыкли, как я, за 15 лет просмотра аниме с субтитрами к чтению букв с экрана, слух уже притупился :28: Другие пользуются сабами из-за отсутствия подходящей озвучки (если бы была таковая, слушали бы). Ну а третьи просто корчат из себя "хардкорных отаку", в глубине души проклиная субтитры и давя на паузу каждый раз, когда сабы идут более чем в одну строчку :( Как-то так в общем... Хотя я думаю, что в России с озвучкой аниме всё еще будет хорошо :86:
     
  11. NNDMT Модератор

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18
    Данная тема неактуальна, аниме-мир уверенно сделал непоколебимый выбор в сторону субтитров. Вопросы, связанные с дублированием, поднимаются в большей степени новичками, ещё не успевшими проникнуться уникальным строением японской речи, в частности, с особенностями фонетического строя, который придаёт неповторимую красоту и благозвучность языка. Другая категория людей, желающих видеть в аниме дубляж, попросту не стремиться познать мир аниме по причине того, что не являются ценителями и изыскателями, а всего лишь хотят провести досуг равно так, как они посмотрели бы голливудский блокбастер.
    Тезис "Ну а третьи просто корчат из себя "хардкорных отаку", в глубине души проклиная субтитры и давя на паузу каждый раз, когда сабы идут более чем в одну строчку" необоснован, поскольку техника скорочтения развивается за пару месяцев. ))
    "Другие пользуются сабами из-за отсутствия подходящей озвучки (если бы была таковая, слушали бы)" – безусловно, как минимум две вышеописанные категории, с удовольствием смотрели бы дублированное аниме. Ну а гильдия матёрых анимешников навсегда осознанно останется верна субтитрам. При том, что в РФ существуют хорошие дублированные варианты перевода аниме. )
     
  12. Void random

    Регистрация:
    15 июл 2008
    Сообщения:
    938
    Симпатии:
    47
    Пол:
    Мужской
    Для меня общее впечатление о любом аниме складывается из:
    - сценария
    - анимации в целом(стиль рисования и прочее)
    - музыки и сэйю
    Субтитры привлекательны прежде всего тем, что ни один из этих составляющих они не затрагивают + позволяют понимать что происходит на экране:) В случае с дабом дело обстоит хуже, так как работа сэйю приносится в жертву в угоду людям, которые не хотят/не умеют читать или делают это недостаточно быстро и при этом хотят понимать что же всетаки там происходит (хотя не только ради них:) ) Вот и выходит, что люди занимающиеся дубляжом должны по сути проделать работу на уровне сэйю, чего в России на сегодняшний день наблюдать не приходится.
    Да и потом, не все то, что говорят герои на японском, можно озвучить на русском чтобы это звучало хотя бы сносно, не говоря уже о чем-то большем:)
     
  13. NNDMT Модератор

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18
    "Вот и выходит, что люди занимающиеся дубляжом должны по сути проделать работу на уровне сэйю, чего в России на сегодняшний день наблюдать не приходится" - и принципиально такого не может быть. Невозможно в системе языка переиначить или доступно преподнести идею/смысл/сюжет не утеряв уникальные японские ментальность, мировоззрение, мироощущение, модели поведения, модели речи и многое прочее.
     
  14. Leila Няшка

    Регистрация:
    18 июл 2008
    Сообщения:
    527
    Симпатии:
    2
    Pearl
    Разговор, возможно, не столько даже о японском, сколько о низком качестве как подбора голосовых актеров и их работы, так и самого перевода на русский.
    Для примера, британский сериал "Доктор Кто" перевели с аннглийского (!!!) на редкость отвратно, потеряв где-то целые фразы-предложения и забыв о необходимости сохранять смысл оригинала...=((
     
  15. Himura Guest

    Pearl, как-то немножко пафосно. "Аниме-мир", например, это кто? Из кого он состоит? А насчет скорочтения... У кого-то развивается, у кого-то нет. Знавал людей еще по университету, которые и на первом курсе по слогам практически читали.

    А вот лично вы на каком языке субтитры предпочитаете?
     
  16. NNDMT Модератор

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18
    Himura, в чём же здесь пафос? Можно поменять "аниме-мир" на "аниме-сообщество", дело не в названиях, это своего рода собирательная характеристика. А состоит этот мир преимущественно из пользователей интернета, включая как самостоятельных пользователей, так и организованные порталы и сайты.
    "А насчет скорочтения... У кого-то развивается, у кого-то нет" – конечно, способности зависят от темперамента и психотипа человека, но терпение и труд возобладают над любыми преградами. ^^
    Я предпочитаю русские субтитры, созданные на основе оригинального языка компетентной командой переводчиков. )

    Добавлено через 9 минут
    Leila, качество перевода – это ключевой фактор выбора переводчиков зрителем, как при субтитрах, так и при дубляже. Но, как уже было отмечено, при дублировании будет частично утеряны таинство и душа аниме.
     
  17. Himura Guest

    Pearl,
    Здесь надо еще уточнить, что это аниме-сообщество в основном российское. Потому что в сша, например, дубляж слушает гораздо большее количество людей, нежели у нас. Сабы там в основном в ходу среди тех кто не любит тратится на dvd и, естественно, когда народ качает что-то свежее с торрентов, там тоже только сабы :(

    А что до "компетентной команды переводчиков", то я таких не встречал. 99% сабов на русском, что я видел - это были низкосортные переводы с английских субтитров, причем тоже фэнских. Иногда складывалось ощущение, что ребята просто в промт какой-нибудь тексты загоняли и всё. Хотя уже очень давно с русскими сабами не смотрю, может что и изменилось, "но верится с трудом" :28:
     
  18. NNDMT Модератор

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18
    Himura, я конечно же имел ввиду только российское сообщество. ) Действительно, в США предпочтителен дублированный перевод, отмечу, что перевод там довольно упрощённый, преимущественно без философских выкладок, - так будет отрадней американской аудитории. Всё же Голливуд взрастил не одно поколение.
    Сейчас ситуация с российскими субтитрами постепенно меняется, переводом большинства сильных и культовых аниме сейчас занимаются профессиональные команды, знающие и японский, и киридзи. )
     
  19. Leila Няшка

    Регистрация:
    18 июл 2008
    Сообщения:
    527
    Симпатии:
    2
    Himura
    Зря вы так. В последние годы появились довольно (и даже очень) хорошие команды переводчиков. И они не без греха, конечно, но качество их работ в разы лучше того, что было доступно раньше =)
    Причём за последние несколько лет (когда относительно освоилась с японским) я поняла, что в английском хардсабе порой бывает багов гораздо больше, чем в русском софтсабе...
     
  20. NNDMT Модератор

    Регистрация:
    27 авг 2008
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    18
    Кстати, а кто-нибудь слышал аниме, персонажи которого, говорят на английском? Это поистине ужасающе! ^^