Субтитры или озвучка

Тема в разделе "Локализация", создана пользователем С.С., 6 май 2008.

  1. Larvef 土地の人

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    269
    Симпатии:
    0
    Опять вступаю в полемику. Из многих высказываний поклонников "сабов" можно выловить некоторые допущения позволяющие жить и озвучке: когда лень, если хороший перевод (здесь явно слышно, что сабы хороши не сами по себе, а перевод для потребителя корявый). А как же "Первый отряд"? Кто в нём актёры сэйю.
     
  2. Aion 土地の人

    Регистрация:
    26 янв 2009
    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    2
    Есть и исключения. Хорошая озвучка существует, но по опыту говорю... Редко она существует.
     
  3. IceFear Нестандартное Звание

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    1.212
    Симпатии:
    60
    Пол:
    Мужской
    А что в первом отряде была какая-то из ряда вон выходящая озвучка? ;D Да и вообще первый отряд это не аниме, это так, высер русских наркоманов Миши и Алёши.
     
  4. Larvef 土地の人

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    269
    Симпатии:
    0
    Ну во-первых с чего-то надо начинать. Вот и сваяли "Первый отряд", а по поводу самого АНИМЕ "Первый отряд", то могу голову дать на отсечение что из того что вам очень нравиться я могу сказать вашими словами (смотрите свой ответ).
     
  5. Aion 土地の人

    Регистрация:
    26 янв 2009
    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    2
    Кстати, я Первый Отряд не смотрел, поэтому насчёт него не скажу ничего...
     
  6. werkitten 利用者

    Регистрация:
    23 дек 2009
    Сообщения:
    67
    Симпатии:
    0
    В "первом отряде" прикольно что русские разговаривают по русски, немцы по немецки. Т е для нас если переводить, то только немецкий, остальное и есть оригинал. И вставки реальных ветеранов войны оч кстати.

    Если же говорить об именно чисто японском аниме - в "Меланхолии Харуки Судзуми" озвучка норм, но обычно.... :20: Честно скажу, корявей русских озвучку не делает, по моему, никто. Когда ездил в Канаду и смотрел там аниме по зомбоящику даже близко такого отстоя не было. Там хоть актёров подбирали с более-менее похожими голосами причём всегда.
     
  7. Tanaka Няшка

    Регистрация:
    8 дек 2008
    Сообщения:
    1.079
    Симпатии:
    2
    Эм, сабы..скорее всего .
    Очень забавно слушать их речь)
     
  8. Ren [Fly]

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    19
    Симпатии:
    0
    Пол:
    Женский
    Как настоящий отаку... с сабами.
    :81:
    Да и воще-то мне даже так удобней, хотя иногда не успеваешь читать, но это же мелочи :3
     
  9. KuroRaiken Модератор

    Команда форума
    Регистрация:
    7 мар 2009
    Сообщения:
    2.176
    Симпатии:
    54
    ггг ) Настоящие отаку, японцы и смотрят без сабов. )
     
  10. Amanita гриб и радиоволна

    Регистрация:
    7 мар 2009
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    0
    Да наверное все отаку смотрят без сабов, даже которые не японцы :81:
     
  11. Watashi 新参

    Регистрация:
    1 фев 2011
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Субтитры естественно.
     
  12. MAZE 土地の人

    Регистрация:
    28 ноя 2009
    Сообщения:
    213
    Симпатии:
    9
    Это всё хорошо, но лучше обойдёмся только субтитрами, а озвучкой пускай занимаются проф студии типа РеАнимедиа и МС студия. Фандаберам лучше не доверять озвучку ибо добавляют в реплики через чур много отсебятины которая ни как не относится к озвучиваемой анимке.

    Перемещено от сюда
     
  13. Nikolay Galaktionov 土地の人

    Регистрация:
    16 май 2009
    Сообщения:
    139
    Симпатии:
    0
    РеАнимедиа - переводы - убожество. Вот у них как раз и много отсебятины. МС, здесь более профессиональные люди работают и эта студия выглядит в более выгодном свете. Все релизы их и других подобных коммерческих проэктов, можно ждать годами. Так как у нас в стране, равно как и в СНГ в общем, не построена адекватная система распростронения аниме. Всё происходит спантанно. К тому же, что бы там кто не думал, аниме, это прежде всего видео, а не манга. Его нужно смотреть, а не читать. На счёт субтитров, а кто их делает собственно? Думаете там нет отсебятины совсем? Ха-Ха-Ха. Какая наивность. Вообще-то, многие переводят не с оригинала, а с английского, субтитры на которые делают такие же фансаберы, которые так же привносят в перевод свою отсебятину. на самом деле, есть некие критерии хорошего перевода и многое зависит от того, кто что понимает под "отсебятиной".
    Так как аниме, это прежде всего просмотр, а не чтение:
    Во первых, правильные субтитры делаются не боле двух строк на одно высказывание. Человек не должен засорять свой мозг лишней писаниной и отвлекатся от просмотра, потому, что иначе он не получит тех впечатлений, которые старались воспроизвести в нём авторы аниме. Режиссёры, сценаристы, художники, аниматоры, дизайнеры, композиторы, звукорежиссёры, сейю.
    Во вторых, все слова подгоняются под интонацию и движение губ героев, причём всё должно быть правильно и благозвучно на русском языке, а отсюда следует, что точный дословный перевод не возможен. А он и не нужен, так как некоторые фразы, с точки зрения русского языка и нашей культуры должны звучать по другому, чем в оригинале, вплоть да полного перефразирования с подбором синонимов или полным изменением и сокращениями предложений, ввиду особенностей русского языка. То есть сколько раз открывает рот герой, столько слов и произносится/пишется в субтитрах. Всё должно соответствовать происходящим на экране событиям, как информативно, таки физически/мимически/психологически/эмоционально.
    Фандаберы, - не правильное выражение. Потому, что в озвучивании есть определения типам озвучивания. ДАБ/дубляж, это полная замена оригинального голоса на голос актёра (именно актёра) на переведённом языке. Дубляж возможен только при наличии оригинальной дороги без записанных на ней голосов сейю. А её возможно только купить у авторов, что в свою очередь не возможно сделать без покупки лицензии на это видео. То что делают фандаберы, это войсовер/закадровый перевод. Сколько бы голосов в нём не присутствовало бы. Здесь тоже есть свои нюансы. Для этого есть гугл.
    Критерии качества, по которым можно судить того или иного человека, начитавшего текст, это дикция, правильная интонация/тональная/эмоциональная окраска в соответствии с происходящими событиями на экране, -актёрские навыки передачи образов озвучиваемых героев, в соответствии с нашим общенациональным восприятием и тем, что хотели передать авторы аниме. Это всё. За то, что касается перевода, отвечают непосредственно переводчик и редактор. Редактор редактирует перевод и перерабатывает фразы переведённого текста под движения губ. По сути это полноценный сценарий и эти два человека как-раз его и создают. По нему и начитывается текст. Часто такие сценарии делаются одним человеком (фандаб/фансаб). Какие опыт/знания/навыки, такие и перевод с озвучкой. Это всё есть полноценные профессии, которые оплачиваются в соответствии с принятыми нормами.
    А теперь скажите мне, в каком месте вы видели качественные сабы, выполненные фансаберами, которые адекватно лучше чем фандаб озвучка? Нет таких, а если есть - редкие единичные экземпляры. Больше скажу, фандаберы и фансаберы работают для нас, совершенно бесплатно и безвозмездно. Проделывают огромное колличество работы, на которое требуется гораздо больше людей и всё это в относительно небольшие сроки. И вы ещё будете их судить? и чем фансаберы лучше фандаберов? Глупость это от не понимания и не знания технологий и сути вообще всех этих вещей. Вот что я хочу сказать.
     
  14. Ootsuki 神様

    Регистрация:
    9 ноя 2008
    Сообщения:
    792
    Симпатии:
    0
    Рвотный рефлекс срабатывает на любую озвучку. Смотрите с сабами, господа.
     
  15. KuroRaiken Модератор

    Команда форума
    Регистрация:
    7 мар 2009
    Сообщения:
    2.176
    Симпатии:
    54
    Попрошу своё отношение к озвучиванию всё таки писать в специально отведённой теме, я даже в локализацию её перенёс, для удобства.
    Как бы мы все не любили это, есть люди которые смотрят именно таким способом. И если кто-то хочет кому-то помочь, то пожалуйста, самодеятельность и альтруизм надо если не поощрять, то хотя бы не препятствовать, а всю ненависть можно излить в специально отведённых темах, естественна если эта ненависть не является недовольством к результатам труда этих самых людей, которые обсуждаются тут. )
     
  16. KuroRaiken Модератор

    Команда форума
    Регистрация:
    7 мар 2009
    Сообщения:
    2.176
    Симпатии:
    54
    Хоть я всё меньше и меньше смотрю и совсем не поспеваю за выходом новых произведений, меня всё равно до сих пор воротит, когда кто-нибуть даёт ссылку на рутьюб или обрезок видео рипанутый для айпада (ненавижу тирейку) и там звучит русский голос, меня сразу передёргивает. ) В итоге приходится либо самому искать тот момент, хотя бы даже просто равку, либо просто писать, что ага посмотрел, круто. )
     
  17. MAZE 土地の人

    Регистрация:
    28 ноя 2009
    Сообщения:
    213
    Симпатии:
    9
    Приятней посмотреть профессиональный дубляж чем эти вугнаво кортавые голоса кубиков77, анкортдов, персон99 с заложенными носами. А так лучше уж саб он хоть не портит оригинальную дорожку.

    Целиком и полностью поддерживаю!

    З.Ы. Если дубляж качественный то я и денег не пожелею что бы купить лицензию, для меня важнее качество нежели сроки в которые были выпущены эти г_вно озвучки.

    На счёт технологий тоже не надо говорить знаю и опыт имеется в подготовке новостных программ для региональных каналов(закадровый текст, синхроны, чистка голосовой дорожки). Бывало и такое что приходилось заново собирать материал видео нормальное, а звук вперёд на 10-20 секунд либо назад.

    З.З.Ы. Не плодите дерьмо озвучки. Вот лепота была так это 5-7 лет назад когда были преимущественно только субтитры, хотя и пиратский закадровый перевод аниме был на много качественее чем сейчас.

    Перемещено от сюда
     
  18. Nikolay Galaktionov 土地の人

    Регистрация:
    16 май 2009
    Сообщения:
    139
    Симпатии:
    0
    MAZE, раз у тебя имеется опыт, то не надо здесь выражать своё максималистское и не обдуманное мнение. Коли ты участвовал в редакции новостей, наверное знаешь, как эти самые новости снимаются и чем и в каких условиях и на чём их собственно правишь потом и в какие сроки. Для того операторы, дикторы, монтажники и звукачи на телеканалах и работают, чтобы править и создавать приемлемое качество в эфире, они за это получают зарплату, для этого их обучают в учебных заведениях, таких как вузы. Фандаберы не профессионалы в большинстве своём. Они учатся на своих ошибках и создают свою работу совершенно бесплатно. У них хватает сил, желания, намерения и возможностей озвучивать аниме, пусть и не всегда на профессиональном уровне. Глупо их упрекать в этом, если ты сам, такой опытный профессионал, можешь, но не делаешь этого. Лицензионную озвучку? Ну жди и дождёшься. Там такие же сидят люди, которые бесплатно не работают, они не аниме фанаты. И это правильно, но от этого посмотреть с озвучкой желания у людей не пропадает. И не надо навязывать людям свою точку зрения. Не все предпочитают читать субтитры, вместо того, чтобы посмотреть (именно посмотреть, а не пялится в буквы) комфортно любимое аниме. Не для всех перевод в буквах важнее, чем картинка на экране, для кого-то важно и то и другое, но ввиду не отлаженной системы распространения аниме, они мирятся с не профессиональными переводами и озвучкой. И не парятся по этому поводу. Коли нравится читать, читай лучше книжки, это намного полезнее и интереснее, там твоё воображение будет работать в полную силу. Самое интересное, люди, интересующиеся аниме, вовсе не ограничиваются рамками зарегенных человеков на этом портале. И тех, кто предпочитает озвучку, чтениям субтитров гораздо больше. Уж поверь. А пиратский закадровый перевод (конкретно перевод) раньше был хуже чем сейчас, не надо ля ля, если не разбираешься.
    Напоследок скажу вот что. Вам господа, модератор сделал замечание, по поводу обсераловки в данной теме. Саблоговолите высказывать своё мнение по поводу озвучки вообще в приведённых им темах. Или вам модератор не в указ? Если так, то я вполне могу понять, почему такое отношение к озвучке вообще. Кроме того, я здесь предложил помощь в переводе и субтитрами и озвучкой. Если вам этого не нужно, то и нечего заниматся флудом. Для этого есть отдельная тема.
     
  19. AlexandrI 土地の人

    Регистрация:
    26 май 2008
    Сообщения:
    721
    Симпатии:
    38
    Пол:
    Мужской
    Отечественная озвучка однозначно Г. Если телесериалы пендосовские ещё можно терпеть, то япошек они портят по любому. Даже откровенно стебёвые аниме озвучено на порядок лучше, чем наши самые дорогие киноблогбастеры. Затраханные субтитры самым отстойным переводчиком, на много понятней чем бубнение закадрового болвана, который, по меньшей мере, вообще не понимает о чем аниме, чем оно кончится и с чего началось.

    Мангака рожает персонажа в муках творчества, редактор журнала манги бейсбольной битой выправляет сюжет, режиссёр и сценарист аниме по манге расширяют и углубляют мангу, художники раскрашивают, и вся эта свора стоит над душой каждого сейю, и тут появляется х знает кто, не имеющий даже собственного имени и трахает всех. Плохо это.
     
  20. Nikolay Galaktionov 土地の人

    Регистрация:
    16 май 2009
    Сообщения:
    139
    Симпатии:
    0
    Для не понятливых! Ваше мнение, это ваше мнение, а пока не о чем судить, то и мнения никакого не может быть.

    А конкретно ваша оценка, AlexandrI, совершенно не понятна. Может теперь будем здесь разбирать особенности всей русской озвучки вообще? И к фильмам и к мультикам? То есть вы намекаете на то, что вообще нормальной русской озвучки нет и небыло? А вы сами то где живёте? И что же живёте здесь, раз так всё плохо? Вы вообще русский человек? Или вы пытаетесь развести здесь демагогию о ненависти к русскому? Разжигаете меж национальную рознь? Думайте, прежде чем пишите.

    Для особо не понятливых повторю. В этой теме я предлогаю помощь с переводом и созданием субтитров или озвучкой не переведённого аниме. Это что плохо? Это как-то задевает ваше самолюбие? Так я и не буду предлогать. Это как перед свиньями бисер метать. Прекратите этот идиотизм и не уподобляйтесь примитивным личностям. Не надо здесь писать того, что не относится к теме. Вы видели хоть один мой перевод? Каким местом вы можете судить о моих переводах и озвучивании, если у вас нет примера? Сколько можно засерать и окружающим и себе мозги? Перестаньте, ёлки палки. Вот молодцы млин. Писанули, серанули и в кусты. Совсем много ума надо чтобы писать подобные посты в интернете.

    Уважаемые модераторы. Так как здесь кое кто решил превратить тему в мусорное ведро, прошу удалить все посты не по теме, в том числе и мои, кроме первого, с предложением о помощи. Либо сообщите, что вам этого не нужно.
     
    Последнее редактирование модератором: 20 янв 2014