Наверное все обращали внимание, что когда обращаются к кому-нибудь по имени зачастую употребляют после имени суффикс кун, чан, сан и другие. Иногда еще бывает сенпай. Дак вот вопрос, что они означают: В большинстве когда произносят суффикс "чан" обращаются к девушке, "кун" - к парню, когда говорят "сенпай" обычно обращаются к учителям, родителям и проч., и я так понялa, что это у японцев что-то вроде выражения уважения, что-то вроде того что мы к взрослым обращаемся на "вы". Но далеко не всегда сохраняются такие закономерности. Каждый из них повествует об уважении к человеку. -кун - довольно фамильярная приставка, ее чаще употребляют, обращаясь к близким друзьям, сверстникам. -чан - уважительная к тем, кто младше тебя, иногда бывают исключения, дети обращаются к старшим сестрам, братьям, приставляя -чан, это показывает то, что они очень близки. -сан - самая распространенная, когда ты обращаешься к знакомым, с большим уважением, по-типу нашего "уважаемый тот-то". -сенпай - к людям, кто либо работает в сфере услуг ( доктор, учитель и т.д. ), либо к старшеклассникам. -сенсей - так же учитель -сама - предельно уважительная приставка, когда ты хочешь выразить то, что ты относишься к человеку, как чуть ли не к божеству.
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения. - тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. - кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. - ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун". - пён (pyon) - Детский вариант "-кун". - тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти"). - без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов). - сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям). - хан (han) - Кансайский аналог "-сан". - си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии. - фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии. - кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий. - сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. - доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. - сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. - сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. - дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам. - уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат"). - сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". - дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая". - тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья". - гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина"
Группа со значением "Я" Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля". Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. Не используется при общении с высокопоставленными личностями. Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант. Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола. Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи". Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии. Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства. Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый. Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам. Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется. Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный. Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами. Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император. Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ". [Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо. Группа cо значением "Мы" Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант. Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант. Бокура (Bokura) - Невежливый вариант. Тохо (Touhou) - Обычный вариант. Группа cо значением "Ты/Вы": Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой"). Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения. Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих". Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии. Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме. Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи. Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем). Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь". Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант. Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".
Меня коробит от того, что некоторые люди, не зная японского пишут "СеМпай" а не сенпай. Мне приходится всегда их поправлять. Это бесит. В японском языке единственная согласная буква без гласной это Н. Плюс редукция.
[offtop]Жаль огорчать,но именно сеМпай правильный вариант ибо в японском Н перед буквами из рядов ХА,БА,ПА,МА читается как М.[/offtop] Насчет суффиксов добавлю: -кун иногда употребляется по отношению к девушкам когда невозможно употребить другие суффиксы,например учитель к девушке-ученице.
IceFear, угу, режет слух. Rain, одно дело как читается, а другое - как пишется. Хотя я хз как на киридзи правильно. Selestin, меня так вообще бесит, когда люди используют японские слова в речи и письме (причем зачастую они пишут и произносят неправильно) Не знаю чо они хотят этим сказать. То ли показать какие они "умные", или какие они "тру анимешники". Но смысла поправлять их нет, так что я просто не обращаю внимание и стараюсь свести общение с такими людьми к минимуму. Чего и вам желаю
Selestin, в слове сэмпай сонарная фонема ん при транскрибировании на киридзи становится "м". Я бы обратил внимание на то, что "э" заменяют "е" - вот это действительно ошибка. А редукция видимо была приписана тобой по незнанию. IceFear, Ubububu, и чем же вас не устраивает система Поливанова? )
Тян, конниТива, йороСику итд итп выглядит просто убожески, Хэпберновская транслитерация куда правильней показывает произношение, хоть и не русская
[offtop]В средине двадцатого века в период до американской оккупации японское правительство признало систему Хэпбёрна несостоятельной - это первое. Второе, ромадзи Хэпбёрна фактически является транслитерацией на английский, можно условно её назвать америкадзи, так зачем же использовать заимствованную систему, если у нас есть родная система? И, наконец, киридзи гораздо глубже способно конвертировать японские слова. Разберём на примерах: ти гораздо ближе к ち, нежели английский твёрдый chi; английская r вообще категорически не соответствует японскому аналогу. У нас есть буква ц, благодаря которой слог つ записывается как цу, а не англ. tsu. Если же сравнивать ряд shi - し - си, то наше си по шкале шепелявости даже ближе чем англ. shi.[/offtop]
[offtop]Ryofu, вот если бы несостоятельность системы Хэпберна признали лингвисты - другое дело. А правительство из политических соображений может признать что угодно. Чтобы для себя убедится в несостоятельности системы Поливанова, мне было достоточно посмотреть любое аниме и сравнить, как говорят герои и что нам предлагает система Поливанова. Уж они точно никогда не говорят суСИ.[/offtop]
[offtop]Void, равно как они и не говорят sushi. Нужно различать транслитерацию от произношения. Несостоятельность ромадзи Хэпбёрна была обусловлена прагматизмом, а не политическими побуждениями. Добавлено через 10 минут И важно ещё различать, что несостоятельна она только для Японии, разумеется, для англоязычных стран она верна.[/offtop]
[offtop]Ryofu, мы никогда не узнаем, чем она была обусловлена, но одним прагматизмом здесь явно не обошлось. Лично я не имею ничего против системы Поливанова, просто я неприемлю киридзи вцелом. Это мое личное мнение, которое я никому навязывать не собираюсь ЗЫ Надо переходить на Kunrei-shiki. По крайней мере оно стандартизировано ISO и Японским правительством.[/offtop]
[offtop]Void, твоя неприемлемость основана лишь на некомпетентности, если детально заняться данным аспектов, то ты также будешь придерживаться киридзи. (= Японцы отказались от Хэпбёрн-ромадзи по единственной причине - из-за склонения государственного ромадзи в английскую фонетику. Кому как удобней, а вообще нужно пользоваться каной. (=[/offtop]
[offtop]Ryofu, я давно заметил, что для тебя существует лишь твоя точка зрения, а любое инокомыслие расценивается тобой как некомпетентность. Твое право так считать, я же останусь при своем мнении о киридзи. Доказывать мне что-либо - бесполезно Может закончим этот оффтоп? И кстати надо подумать, как бы эту информационную кашу разгрести и засунуть ее отдельно. А то раздел вроде как обсуждения, но непонятно чо хотел обсудить автор, когда выложил сюда этот копипаст[/offtop]
[offtop]Void, на самом деле всё дело в уровнях перцепции. Притом, что на данные вопросы наука уже дала ответы и точки зрения не имеют никакой роли, если только они не способны противостоять огромной среде убеждённых японистов. Я лишь отстаиваю общепризнанные значения.[/offtop]